#27 Rocaille newsletter - December 2023
L’arte del convivio: piccolo manuale delle feste per evitare la malinconia della tavola. Da Marisela Federici a Cristina Campo, ascoltando i Velvet Underground.
Questa è la newsletter gratuita di rocaille.it. La invio ogni mese, se non volete più riceverla potete cancellarvi dal link in fondo, se invece volete passare alla versione a pagamento potete farlo cliccando qui.
This is rocaille.it's free newsletter, I send it every month, if you no longer want to receive it you can unsubscribe from the link at the bottom. If you would like to upgrade to the paid version, you can do so by clicking here.
L’albero di Natale, il camino acceso, la tavola un poco disordinata e un ragazzo con la coroncina e un bel fiocco al collo guarda dritto davanti a noi. Fuori è buio e sicuramente freddo, l’aria calda e intima di questo interno sono la perfetta atmosfera natalizia. Non avevo mai visto questo dipinto di Mario Cavaglieri, che mi sembra perfetto come inizio della newsletter di Dicembre. Per chi vuole vederlo è esposto alla Galleria Berardi di Roma per tutto il periodo delle feste.
L’editoriale di questo mese è dedicato al convivio, all’arte della tavola e delle feste ed è a metà tra un manuale e una riflessione. A seguire troverete la consueta selezione di notizie tra mostre, articoli, novità e altre cose che succedono in questo mondo. Poi ci sono i miei eventi, viaggi e ebook. Le newsletter dei mesi precedenti potete leggerle nell’archivio.
A proposito, ho da poco superato i 1000 iscritti, un traguardo incredibile per una newsletter letteraria! Volevo ringraziarvi tutti per l’interesse con cui mi seguite, per scrivermi e per leggermi con tanta attenzione. Se volete partecipare all’incontro che sto organizzando iscrivetevi qui.
Nella prossima newsletter a pagamento, che invierò il 29 dicembre, troverete la mia guida su Berlino, con informazioni che non ho pubblicato né sul blog né sui social (in basso potete vedere l’anteprima). Potete abbonarvi facendo una donazione minima di 30€ qui (è valida un anno). Se tutto va bene il prossimo anno rinnoverò il sito, che si trasformerà in un giornale online con una sezione consultabile solo agli abbonati e l’iscrizione annuale aumenterà di poco.
Vi auguro Buon Natale e buone feste!
The The Christmas tree, the lit fireplace, the table a little messy, and a boy with a crown and a pretty bow around his neck looks straight ahead. It is dark and certainly cold outside, the warm and intimate air of this interior are the perfect Christmas atmosphere. This painting by Mario Cavaglieri, which I had never seen, seems perfect to start the December newsletter. For those who want to see it, it is on display at the Berardi Gallery in Rome throughout the holiday season. This month's editorial is dedicated to conviviality, the art of the table and the holidays and is somewhere between a manual and a reflection. Next you will find the usual selection of news including exhibitions, articles, news and other things going on in this world. Then there are my events, travels and ebooks. Newsletters from previous months you can read in the archive.
By the way, I recently passed 1,000 subscribers, an amazing milestone for a literary newsletter! I wanted to thank everyone for your interest, for following me and for writing to me. If you would like to attend the meeting I am organizing please sign up here.
In the next paid newsletter, which I will send out on December 29, you will find my guide to Berlin, with information that I have not published either on the blog or on social media (below you can see the preview). You can subscribe by making a minimum donation of €30 here (it is valid for one year). If all goes well, next year I will renew the site, which will become an online journal with a section only available to subscribers, and the annual subscription will increase slightly.
I wish you a Merry Christmas and happy holidays!
RADUNO ROCAILLE A ROMA
Sto organizzando un incontro con i lettori e con chiunque voglia conoscermi: si farà a Roma e, visto il numero di richieste, ho proposto tre date date: fine gennaio, fine febbraio e fine marzo. Se volete partecipare iscrivetevi qui!
Per ora posso dirvi che si svolgerà nel pomeriggio di un fine settimana, a gennaio comunicherò il luogo e le date precise. Chi è iscritto riceverà tutte le info in anteprima.
ROCAILLE MEETING IN ROME
I am organizing a meeting with readers and anyone who wants to get to know me: it will take place in Rome and, given the number of requests, I have proposed three dates: late January, late February and late March. If you want to participate sign up here! For now I can tell you that it will take place on a weekend afternoon; in January I will announce the exact location and dates. Those who are registered will receive all the info in advance.
All tomorrow’s parties
Un banchetto è qualcosa che ci attende. Essere attesi significa essere desiderati e niente è più accogliente di una tavola imbandita. Siamo a Dicembre, questo è il mese più di ogni altro dedicato al convivio e, come in tutte le feste comandate da Dio, è uso stare insieme, a familiari o chi per essi. È un momento in cui si condividono dei piaceri, dal cibo alla compagnia, come si dice insomma “il bello di stare insieme”. Ma io dico che il Bello deve venire sempre prima. Una banchetto è un rito in cui voi siete i ministri e se volete fare della mia vita un’opera d’arte non lasciate nulla al caso.
Ecco dunque un piccolo manuale su come preparare un ricevimento perfetto.
A banquet is something that awaits us. To be expected means to be desired, and nothing is more welcoming than a table laid. It is December, this is the month more than any other dedicated to feasting and, as with all God's commanded feasts, it is customary to be together, with family members or whoever. It is a time when pleasures are shared, from food to company, as they say in short "the good of being together." But I say that the Beautiful must always come first. A banquet is a ritual in which you are the ministers, and if I want to make my life a work of art, I leave nothing to chance. So here is a little handbook on how to prepare a perfect reception.
La ricetta giusta per gli invitati, secondo Joan Crawford, è questa: “le migliori feste sono un miscuglio pazzo di gente”.
The right recipe for guests according to Joan Crawford is this: "the best parties are a wild mixture of people."
Che è poi la stessa cosa che ha dichiarato Marisela Federici in questa intervista:
Which is then the same thing that Marisela Federici stated in this interview: Who must not be missing from your invitations? "There must be a mixture, a princess, a cardinal, a writer are never missing. It is not necessary to have a great last name. I enjoy ambassadors, or people who are involved in music. An equally important conversation I can have with the pastor of the Quarto Miglio, nearby, or with Richard the tire dealer. Then I want the unbridled rich, the poor but beautiful and a few whores but I take that vulgarity back, let's say a few light weasels."
Tra gli invitati deve esserci sempre l’elemento inaspettato, che non c’entra nulla, altrimenti sai che noia.
Cosa servire? La parola d’ordine, per tutto, è tradizione. Per il cibo andate sui grandi classici, se non sapete da dove iniziare è il caso di recarsi in una di quelle gastronomie storiche che si trovano in ogni città, piene di leccornie, dai formaggi ai canditi, (a Milano c’è Peck; a Roma Volpetti, Castroni etc ) e lasciatevi consigliare.
Among the guests there must always be the unexpected element, which has nothing to do with anything, otherwise you know what a bore. What to serve? The watchword, for everything, is tradition. For food go on the great classics, if you do not know where to start it is a case of going to one of those historic delicatessens found in every city, full of delicacies, from cheeses to candied fruits, (in Milan there is Peck, in Rome Volpetti, Castroni etc ) and let them suggest you.
Se volete realizzare ricette più o meno complicate seguite un manuale, uno di quei bei libri anni ‘80, epoca sfarzosa dai colori saturi, che sicuramente vi ritrovate a casa o, meglio, a casa di qualche nonna o zia attempata.
Per la tavola è necessaria una bella tovaglia, bei piatti, bicchieri di ogni tipo, segnaposti, un centrotavola sontuoso. Non li avete? Ingegnatevi. Invece di andare da Zara Home fate un salto ai mercatini. Io per soli 50€ ho trovato un servizio di Ginori e la fortuna ha fatto sì che trovassi anche un cappotto rosso, perfetto per la serata di Natale, perché un dettaglio rosso nell’outfit è d’obbligo.
If you want to make more or less complicated recipes, follow a manual, one of those beautiful books from the 1980s, a glitzy era with saturated colors, that you are sure to find at home or rather at the home of some elderly grandmother or aunt. For the table you need a beautiful tablecloth, beautiful plates, glasses of all kinds, place cards, a sumptuous centerpiece. Don't have them? Get resourceful. Instead of going to Zara Home make a trip to the markets. I for only 50€ found a Ginori service and as luck would have it I also found a red coat, perfect for Christmas evening, because a red detail in the outfit is a must.
Se volete dare un tocco movimentato alla festa aggiungete un dettaglio pazzo: indossate una parrucca o usate un mazzo di carte come fortune teller. Un mio amico per Capodanno mise un mazzo di tarocchi da pescare all’entrata e da scoprire solo dopo la mezzanotte. Le varie figure avrebbero dovuto predire qualcosa sul futuro di ogni persona.
If you want to give the party a lively touch, add a crazy detail: wear a wig or use a deck of cards as a fortune teller. A friend of mine for New Year's Eve put up a deck of tarot cards to be drawn at the entrance and not discovered until after midnight. The various figures were supposed to predict something about each person's future.
Se invece siete invitati, impressionate con un bel regalo. È Natale, siate generosi: no set bagnodoccia o smartbox, no stelle di natale no mutande o maglioni rossi.
Ecco alcune idee unisex realizzabili all’ultimo minuto che vi garantiranno un’ottima figura: una bella candela profumata da Diptyque o, meglio, Santa Maria Novella, che vende anche elegantissimi liquori. Doni culinari sono sempre ben accetti: un panettone Marchesi o di altra pasticceria storica; una confezione di marrons glacés di Galli, se siete a Milano, o comunque qualcosa di tipico delle vostre zone; in alternativa una bottiglia d’annata. Se volete essere meno generici un libro di fotografia (o comunque un coffee table book) andrà benissimo. Preferite i negozi di quartiere: magari trovate un bel pezzo di bigiotteria antica, come un paio di orecchini o una spilla, oppure una vestaglia da camera o calze/calzini di lana (andate da Schostal a Roma o Telerie Spadari a Milano) insomma qualcosa che possa soddisfare un piacere effimero e leggero, cose che raramente si comprano per sé stessi. Al limite un mazzo di fiori, che può servire anche da centro tavola.
If you are invited instead, impress with a nice gift. It's Christmas, be generous: no shower bath sets or smartboxes, no poinsettias no underwear or red sweaters. Here are some unisex ideas that can be done at the last minute and are guaranteed to impress: a nice scented candle from Diptyque or, better yet, Santa Maria Novella, which also sells very elegant liqueurs. Culinary gifts are always welcome: a Marchesi panettone or from another historic pastry shop; a package of marrons glacés from Galli's, if you are in Milan, or otherwise something typical of your area; alternatively, a vintage bottle. If you want to be less generic a photography book (or at any rate a coffee table book) will do just fine. Prefer neighborhood stores: perhaps find a nice piece of antique costume jewelry, such as a pair of earrings or a brooch, or a robe or wool socks/socks (go to Schostal in Rome or Telerie Spadari in Milan) in short, something that can satisfy an ephemeral and light pleasure, things that you rarely buy for yourself. At most a bouquet of flowers, which can also serve as a table centerpiece.
In tanta gioia e spensieratezza c’è sempre un monito da ricordare: la festa la fanno le persone. Fate festa solo con persone con cui andreste anche al pub a bere una birra. Condividere dei piaceri ha un valore prezioso, scegliete bene con chi farlo perché nessuna decorazione sarà mai sofisticata abbastanza da mascherare il vuoto.
Intravedere tra le risa e le luci qualche sguardo perso, dato dalla noia o dal disinteresse, lascia sempre una sensazione di freddo. Come in quella canzone dei Velvet Undergrand “All tomorrow’s parties”:
In such joy and lightheartedness there is always a reminder: people make the party. Only party with people with whom you would even go to the pub and have a beer. Sharing pleasures is valuable; choose well with whom you do it. No decoration will ever be sophisticated enough to mask the emptiness. Intruding between the laughter and the lights a few lost looks, given by boredom or disinterest, always leaves a cold feeling. As in that Velvet Undergrand song "All tomorrow's parties”:
L’ho visto nello sguardo perso di Alain Delon, in una cena di gala a Roma in questa foto del 1961, lo stesso di Isabelle Adjani dopo la vittoria del César Award come migliore attrice nel 1982.
I saw it in Alain Delon's lost gaze at a gala dinner in Rome in this 1961 photo, the same as Isabelle Adjani's after she won the César Award for best actress in 1982.
Dopo un momento di piacere c’è sempre il ritorno alla realtà; dopo il chiasso della festa c’è il silenzio della solitudine, dopo il fuoco la cenere. Qualcuno se ne rende conto e cerca un momento per distaccarsi e vedersi da fuori, come il momento sigaretta per chi fuma, o come queste donne, che all’indomani dei festeggiamenti si spogliano di ogni orpello e ne constatano la decadenza.
After a moment of pleasure there is always a return to reality; after the hubbub of celebration there is the silence of solitude. Some realize this and look for a moment to detach and see themselves from the outside, like the cigarette moment for those who smoke, or like these women, who in the aftermath of the festivities strip themselves of all trappings and coldly note their decadence.
Dopo l’abbondanza rimangono gli scarti sulla tavola dismessa, quasi abbandonata. Come le nature morte fiamminghe: opulente, ricche, fastose ma silenziose, con quella mosca che presagisce il tempo che passa e in lontananza un vago senso di morte. Ogni tavola non è altro che una vanitas.
After the abundance remains the scraps on the discarded, almost abandoned table. Like Flemish still lifes, opulent, rich, sumptuous but silent, with that fly that presages passing time and a distant sense of death. Each table is nothing but a vanitas.
”To what can the breaking of a limit lead if not to tragic regress in time, to waking up, in the morning, on cold ashes?” Cristina Campo.
A che può condurre l’infrazione di un limite se non al regresso tragico nel tempo, al risveglio, il mattino, sulle ceneri fredde?
- Cristina Campo, Una rosa in “Gli imperdonabili”
News, events, exhibitions, articles
ROMA
Ha inaugurato da poco la nuova galleria di Dario e Giano Del Bufalo. Seguo Giano sin dalla sua prima galleria Mirabilia, poi anche la seconda Diorama e ora, per la prima volta in collaborazione con il padre, apre questo grande spazio sulla via Appia, che in origine era un laboratorio di scultura.
Una bella notizia per la città: si potrà studiare nei musei, anche la sera e nel fine settimana. Ecco il progetto che ha l’obiettivo di rendere più aperti possibili i musei, si è iniziato con la sala del Museo di Roma a Palazzo Braschi, nel 2024 le altre.
Mostre più o meno interessanti che si possono vedere durante questo periodo.
MOSTRE
Fino ad Aprile si potrà vedere una bella mostra su Giovan Battista Moroni alle Gallerie d’Italia di Milano.
Ostenda, la più grande località balneare del Belgio, si prepara per le celebrazioni dell’anniversario della morte del suo cittadino più illustre, il pittore James Ensor, con una grande mostra al Mu.ZEE.
Sempre nelle Fiandre, riapre a Bruges l’antico Ospedale di San Giovanni, oggi museo dei capolavori di Hans Memling.
Si intitola "Luce e Sangue" la doppia esposizione di opere dell'artista Nicola Samorì in corso in questi giorni a Siracusa e Napoli.
Da Dürer all’arte cinese. Le mostre del Mart di Rovereto per il 2024.
E’ prevista per il 2024 l’apertura di una mostra importante su Henri de Toulouse-Lautrec a Rovigo.
A Palazzo dei Priori di Fermo, da poco inaugurate due mostre sul contemporaneo: “Spiriti selvaggi. Antonio Ligabue e l’eterna caccia” e “Giuseppe Pende. Realtà, sogno e visione”.
ALTRO
Una settimana fa è morto Otar Ioseliani, regista georgiano da me molto amato.
Se non sapete come apparecchiare una tavola, seguite le indicazioni di Cucina Italiana. Se invece volete qualche idea per l’outfit delle feste seguite assolutamente la newsletter di Leandra Medine (solo per donne).
In vista delle Olimpiadi di Parigi del 2024 il Louvre aumenta il prezzo dei biglietti, dopo 7 anni.
ROME
- Dario and Giano Del Bufalo's new gallery recently opened. I have been following Giano since his first gallery Mirabilia, then also the second Diorama, and now, for the first time in collaboration with his father, he is opening this large space on the Appian Way, which was originally a sculpture workshop.
- This is good news for the city: you will be able to study in museums, even in the evenings and on weekends. Here is the project that aims to make museums as open as possible, it started with the hall of the Museum of Rome in Palazzo Braschi, in 2024 the others.
EXHIBITIONS
- A fine exhibition on Giovan Battista Moroni can be seen until April at the Gallerie d'Italia in Milan.
- Ostend, Belgium's largest seaside resort, is preparing for the anniversary celebration of the death of its most distinguished citizen, painter James Ensor, with a major exhibition at Mu.ZEE.
- Also in Flanders, the former St. John's Hospital, now a museum of Hans Memling's masterpieces, reopens in Bruges.
- Entitled "Light and Blood," the double exhibition of works by artist Nicola Samorì under way these days in Syracuse and Naples.
- From Dürer to Chinese Art. Rovereto's Mart exhibitions for 2024.
- A major exhibition on Henri de Toulouse-Lautrec is scheduled to open in Rovigo in 2024.
- At Palazzo dei Priori in Fermo, two exhibitions on the contemporary recently opened: "Wild Spirits. Antonio Ligabue and the Eternal Hunt" and "Giuseppe Pende. Reality, Dream and Vision."
MORE
- A week ago Otar Ioseliani, a Georgian director whom I loved very much, died.
- If you don't know how to set a table, follow Cucina Italiana's directions. If, on the other hand, you want some ideas for holiday outfits, by all means follow Leandra Medine's newsletter (for women only).
- Ahead of the 2024 Paris Olympics, the Louvre raises ticket prices after 7 years.
PREVIEW
Exclusive newsletter - December 2023
The next exclusive newsletter will include my Guide to Berlin.
Out on December 29th!